
ROMARIN MATEVOILEDÉTAI
STAYSAILOR ROMARYNE est devenue ROMARIN MATEVOILEDÉTAI en passant par l’équipe de localisation TCG…
Encore que la version anglaise s’en est pas mal tirée, son nom est resté Staysailor Romarin mais en français… c’est une CATASTROPHE.
J’avais peur de ce que ce nom pourrait donner en FR en passant par la traduction sachant ce que Staysailor n’a pas de traduction littérale en français et ne veux rien dire de concret en anglais, mais c’est encore pire que ce que j’avais imaginé…
Ça aurait pu être quelque chose comme Matelot Romarin, Trinquette Romarin (oui c’est ridicule mais ça fait sens sachant que Staysail signifie Trinquette, une voile d’avant sur un voilier), ou encore Voile d’Étai Romarin pour les traducteurs les plus littéraux qui n’ont aucune idée de ce qu’ils sont en train de traduire…
Là c’est juste des mots collés les uns aux autres sans aucun sens juste pour faire un mot complet qui contentera la foule. A ce compte-là, ça aurait été plus rapide de ne pas le traduire du tout sachant qu’il n’y a pas d’équivalent dans la langue française, et puis c’est pas comme s’ils ne l’avaient jamais fait avant…
Bref je suis très déçu de cette traduction, cette carte était probablement l’une de celles que j’attendais le plus dans ce set et ils ont réussi à foirer sa traduction au-delà de mes attentes, c’est lamentable. Les traducteurs employés par Konami feraient bien de revoir leurs standards et surtout soigner leurs Français car même mon pote qui ne parle pas un mot d’anglais pourrait faire mieux à ce niveau.
C’est tout, j’avais juste besoin de pousser un coup de gueule sur les traductions lamentable qu’on se tape dernièrement. Si vous en avez d’autres dans le genre n’hésitez pas à partager.
Votre commentaire